投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

城市国际化对外宣传基础设施建设策略研究(3)

来源:医疗装备 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:经过研究探讨,结合本地的医院外宣问题,我们得出了以下几个方面的可行措施。 1)要大力推进医院文化建设。医院对外宣传是医院文化的一种传播形式

经过研究探讨,结合本地的医院外宣问题,我们得出了以下几个方面的可行措施。

1)要大力推进医院文化建设。医院对外宣传是医院文化的一种传播形式,很大程度上影响医院的服务质量。要意识到医院也是对外开放的重要窗口之一,要重视外文标识的作用,做到中英文大小规格相同,在显眼处多放置标识,避免让外国友人产生不必要的误会。只有结合医院实际,坚持不懈地推进文化建设,才能把医院员工共同的价值观念、行为规范等渗透到各类宣传中,才能增强医院对外宣传的文化内涵。

2)提高医院宣传人员的外文知识储备。医院对外宣传难以获得成就,往往是由于宣传人员缺乏一定外语知识的培养。宣传人员既要熟悉必不可少的医学知识,也要掌握必要的人文知识和常用外语,以免遇到需要这方面的知识储备时束手无策。

3)加强宣传工作的领导。一些具有明显错误,语句不通畅的宣传作品以及英文标识能出现在大众的视野中,常常是由于对宣传工作疏于管理造成的。为了加大医院对外宣传力度,医院应切实加强对宣传工作的领导,并建立必要的审查、把关和奖惩制度,可以邀请相关人员共同研讨,使宣传品的内容和形式达到完美统一。

4.3 交通工具方面

更好地建设合肥城市国际化语言环境任重而道远,需要各行各业的工作者一同来完成。针对合肥市交通系统的双语建设问题,以下几点建议可供参考。

1)充分调研。对合肥公交系统目前在双语建设情况进行充分调研,对反馈的问题进行分类和研究。加强对双语标识的涉及方面以及翻译文本进行研究,可以多借鉴北京、上海、深圳和香港等城市的双语建设成果。同时也要对出租车和公交站牌双语化的必要性进行调研,使双语化建设更加高效可行。

2)统一合肥交通系统翻译标准。针对目前交通系统中出现的语用错误和翻译文化缺失等现象,应当对站名的翻译做出统一的翻译标准,以确保翻译的权威性、科学性、适宜性和可操作性。公交系统中的英文标识不仅会影响外国友人的出行,也会影响他们对一些地名的印象。因此,在日常出行中的双语标识不可简单直译,否则会造成困扰;也不可完全意译,意译通常有很多文字,会降低警示或是指引的效果。

3)完善监督系统。建议城市对外宣传的相关部门制作《安徽省交通公示语英文译写规范手册》,向各个标语制作机构进行推广。同时,设立专门的微信公众平台,广大乘客发现双语标识错误或者遇到的双语服务困扰可以及时提供建议和反馈。合肥交通系统双语化环境建设是合肥对外宣传的一个重要窗口。因此,希望相关部门对合肥交通系统目前出现的各种双语标识翻译错误,翻译不当之处或者双语信息缺失及时纠正和补充,提升合肥市整体形象,也为安徽省其他各城市的国际化发展提供借鉴。

5 小结

城市双语建设必将对城市对外交流工作起到越来越重要的影响。这就要求,一方面,外宣翻译工作者必须不断提高自身的专业素质以及责任心,不断学习先进的翻译理论和中外语言文化,灵活运用科学合理的翻译方法;另一方面,城市规划相关人员以及各个行业的工作者加强双语建设的监管和审查工作,完善针对外宣翻译的有效机制。在已有成绩的基础上,不断提高外宣工作的质量,向世界展示良好的城市文化,促进对外经济贸易合作,努力营造大外宣格局!

[1]陈颖.语言服务视角下城市国际语言环境建设研究[J].北华大学学报(社会科学版),2014,15(06):17-22.

[2]范峰,浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用。[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):125-127.

[3]李树强,仰东萍,杜秉华,等.医院宣传工作的定位与思考[J].中国医院,2007,11(1):68-69.

[4]李艺美,李锦宏.西安国际化进程中城市公共交通系统双语建设与优化策略[J].考试周刊,2016(A4):160-161.

[5]梅晓瑶.关于涉外星级酒店简介翻译问题的探讨[J].校园英语,2016(06):240-241.

[6]沈竹均.医院对外宣传应增强文化内涵[J].中国医学伦理学,2005(02):72.

[7]宋泽华,陈乾峰,鞠秋红.杭州城市国际化进程中国际语言环境建设与优化策略[J].中共杭州市委党校学报,2013(02):81-86.

[8]万玉兰.从心理文化的视角看译文信息的差异[J].江西社会科学,2007(12):182-186.

[9]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.

[10]文廷.语篇视角下的涉外酒店简介汉译英翻译研究[D].福建师范大学,2013.

文章来源:《医疗装备》 网址: http://www.ylzbzz.cn/qikandaodu/2020/0804/482.html



上一篇:临床决策的边界
下一篇:他是我爸爸

医疗装备投稿 | 医疗装备编辑部| 医疗装备版面费 | 医疗装备论文发表 | 医疗装备最新目录
Copyright © 2018 《医疗装备》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: