投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

城市国际化对外宣传基础设施建设策略研究(2)

来源:医疗装备 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:3.2 医疗方面 随着越来越多的外国人来到中国游玩、工作以及居住,医院对外宣传工作也是十分必要的,它是向外国友人展示一座城市医疗状况的重要载体

3.2 医疗方面

随着越来越多的外国人来到中国游玩、工作以及居住,医院对外宣传工作也是十分必要的,它是向外国友人展示一座城市医疗状况的重要载体。然而通过走访合肥市的某一三甲医院,我们发现在对外宣传方面医院仍存在很多不足。

要让本土化走向国际,首先要让来自国外的友人对这个城市产生好感,因此英文标识就成了不可或缺的桥梁。而在医疗卫生方面,医院对外宣的作用也会毋庸置疑的。大大小小的用语标识在医院内部随处可见,然而这些标识仍存在着一些问题。这对城市外宣方面有负面影响。

1)翻译的准确性问题。国际医疗部急诊接待处,医院的标牌 是“International medical department emergency reception desk”,这很明显是直译的,没有强调出“接待处”这一部分。正确的译法应为“emergency reception for international medical department”。

2)字体大小问题。中文字体很大,而英文字体很小,这无形中会给外国友人留下不够重视他们的印象。

3)标识分布不均,外国友人走进医院时,可能会因为随意分布且比较稀疏的标识晕头转向。

4)用英文咨询服务台人员问题时,对方也无法流利应答。

3.3 交通运输方面

城市交通系统中英文双语建设是衡量一个城市国际化水准的重要指标,交通系统双语公示语和双语服务对市民及外国来访者的日常出行非常重要。本文通过调查目前合肥市内公共汽车、出租车、地铁、高铁和火车站的双语标识,对其存在的各种不规范翻译和双语缺失现象进行研究,为优化合肥市国际化语言环境提供策略。

为了调查合肥市城市交通系统双语化设施和服务现状,课题组于2017年6月对合肥市主要交通枢纽的公交线、合肥出租车、地铁一号线、合肥高铁南站和合肥火车站进行实地调研。通过调研发现主要存在以下问题:

1)城市公交车站缺少双语站牌;

2)公交车身无双语标识,到站语音提示无英语翻译;城市出租车车内无双语标识。

3)地铁站站名翻译缺乏文化意味。比如,在站名的英文翻译上,有些站名完全使用“直译”,例如:金斗公园(JINDOUGONGYUAN)、包公园(BAOGONGYUAN)、云谷路(YUNGULU)等一些让外国友人不知所云的站名标识,这些都会给他们的出行造成困扰,也不利于合肥城市旅游景点的宣传。这些翻译并未考虑到语言维、文化维、交际维的适应性选择转换问题,进而忽视了地名翻译中应该注重的语用风格和交际风格。

4)地铁站英文标识缺失。以地铁站内的提示标志为例。提示标志旨在为乘客指引方向和提供便利,但合肥地铁站内的必要的英文标识存在缺失现象。如自动购票机上“自动售票机只收5元,10元,20元及1元硬币”,“如没有零钱购票,可前往客服中心进行兑换”等信息均无对应的英文翻译。

4 城市对外宣传过程中出现的问题的相应对策

针对以上存在的问题,在城市对外宣传方面需要仔细研究、调研,选择适合本地对外宣传的应对策略,从而保证对外宣传的有效性,展现城市良好的对外形象。

4.1 酒店管理方面

作为一种推介类文本,酒店简介的内容不仅具有信息性,也要具有吸引力。为了进一步促进合肥涉外星级酒店在对外宣传翻译方面的发展,我们从以下两个方面进行思考。

第一,宏观方面。首先,让从事酒店服务行业人员了解到外宣翻译的重要性。对于一个酒店来说,即使拥有良好的声誉、豪华的装修、周到的服务,如果推介类文本的翻译质量过低,酒店门面必受不良影响。其次,确立科学有效的翻译奖惩机制。就实际情况来看,翻译质量好坏并不直接影响译者的利益。倘若涉外星级酒店采用署名制度,将翻译文本与译者本人直接挂钩,势必会提高翻译质量。最后,进一步加强监督机制。在酒店宣传文本翻译工作有序展开的基础上,还应该在译文出版之前严格把控翻译质量,并且要保证印刷无误。

第二,微观方面。酒店简介翻译工作是有目的性的跨文化交际活动。众所周知,在文化、思维方式、表达方式以及意识形态等方面,中西方存在巨大的差异。因此,译者要具备一定的专业素质,架起中西交流的桥梁。总之,译者应遵循功能、认同以及忠实的原则,以翻译的目的为中心,并且在读懂原文的前提下,采取灵活的翻译技巧,以此来在文风上最大限度地接近原文。

4.2 医院宣传方面

文章来源:《医疗装备》 网址: http://www.ylzbzz.cn/qikandaodu/2020/0804/482.html



上一篇:临床决策的边界
下一篇:他是我爸爸

医疗装备投稿 | 医疗装备编辑部| 医疗装备版面费 | 医疗装备论文发表 | 医疗装备最新目录
Copyright © 2018 《医疗装备》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: